首页 文章列表 行业新闻 从异形基地,浅谈译制片是如何配音的?

从异形基地,浅谈译制片是如何配音的?

行业新闻 361 分享



“异形基地”是一部1993年由阿贝尔·费拉拉导演的关于一个外星生物毁灭地球的科幻小说,影片一出就引起了国际轰动,在国内也小有波澜,不过国内人看这部电影都是看的中文字幕,并没有配音版。但随着科技的发展,近年来有些外国电影已经用配音的方式呈现在人们眼前,老少咸宜。所以有人很好奇,这些译本到底是怎么配音的呢?接下来一起看一下:

在翻译过程中,我们首先要弄清楚什么是译片,说白了译制片就是把外国电影如异形基地等翻译成国人能听得懂的中文字幕中文声音的电影,也需要翻译片来翻译,然后再把译文翻译成中文。

第二,要把外国电影配音成译片,首先要有一名合格的配音员。当你翻译这些片断的时候,对配音员的要求是非常严格的,首先你要仔细观看电影中的各个片断,然后把你要做好配音的要点放在一起,这样在你个人熟练的配音技巧的基础上,才能将角色所表达的意思生动形象地呈现给荧幕前的观众。值得注意的是,即使是译片,也需要对原片的忠实,或者说,不能改变一个角色,而应该在原片中重新塑造人物形象。

配音人员要接受电影中角色的环境、地位、性格、情绪等各个方面的影响,而且还不能随性地发挥。因此说要给译制片配制好,不仅要有艺术感,还要通过声音的方式表达自己的内心世界,使译制片与语言协调统一。

要成功地进行译制,除了对译制人员的严格要求外,还要具备一定的硬件环境,在开始配音之前,需要准备一些录音设备,用模拟设备录音,一般会备一台录像机、麦克机、调音台、音响等;如果使用数字设备录用时,会准备调音台、功放器、数码录音机、传声器等,设备齐全后,还需要有一个良好的工作环境,尽量找个杂音比较少、隔音效果较好的环境,才能取得成功的效果。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多